2 09 2022
Avoid common mistakes while translating your documents into Spanish
Translation is a skill. It needs finesse to be a great translator. Anyone can carry out word-for-word translation but the resulting document will not fulfill the needs of corporations, let alone an enterprise.
The level of expertise required to translate a document into complex languages such as Spanish is otherworldly.
The above statement will feel justified when one takes a look into some common mistakes that a translator needs to avoid while rendering Spanish document translation services.
Here goes –
Excessive use of Passive voice should be avoided
It is common for people to use passive voice when they are communicating in English but Spanish is a language that sounds best when it is spoken, written or translated using active voice.
Translation experts working on translating documents to Spanish need to avoid passive voice as much as they can. If they don’t then the resulting document would sound confusing.
Native Spanish translators would keep this in mind and ensure that the document they are working on entails well-constructed sentences using the following simple structure – subject then a verb and lastly a predicate.
Adjectives are added after a noun in Spanish
Companies that offer Spanish translation services hire native Spanish linguists for a reason. Native Spanish linguists make sure that when they are translating a document to Spanish, they are always following the golden rule of adding an adjective in a sentence after a noun. However, this rule applies only when the linguist wants to emphasize something. If adjectives are always added after a noun and the translator calls it a day, the resulting document will sound a bit convoluted.
The trick is to keep things balanced.
Omitting articles should be avoided
Veteran agencies specializing in Spanish translation ensure that their native Spanish linguists are not omitting articles while constructing a sentence. Omitting articles might be a common practice in English but in Spanish, omitting articles meant for nouns can lead to confusing documents.
For example, if the above rule is not followed by Spanish linguists while translating a document, the resulting document would turn up with sentences like, ‘me Tarzan, you Jane’.
Spanish sentence structuring is a bit different when compared to English sentence structuring. Native Spanish linguists know that emphasizing article-noun structures is an essential aspect of Spanish document translation projects.
If articles are omitted then the resulting document would be quite confusing and the target audience would think that the content creator has no clue about what they are trying to convey through the content.
Complex sentences should be absent in the final copy
Spokespersons of agencies known for their expertise in Spanish document translation services swear by the trick of avoiding complex sentences in the final copy of the projects they handle.
Spanish, just like any other language, sounds best when the message is conveyed using simple sentences. Using a lot of complex sentences makes content unappealing to read. On top of this, complex sentences tend to overcomplicate even the simplest messages. This leads to a drop in readership or popularity of the translated document, given it would be published digitally over the internet.
For high quality Spanish document translation services, contact us now!
We have been in the document translation sector for more than 30 years. We have native Spanish translators under our payroll. We are an ISO 9001:2000, ISO 9001: 2008; DIN 15038 as well as NISC-CRISIL (SE3B) rated translation agency. We are also a longstanding member of the Indian Translation Association, the American Translation Association and the International Federation of Translators. To discuss a project, please call +91-7353949200 or send an email to info@shaktienterprise.com.
Importance of translation services in the global IT sector Do you really need Indian Language Translation Services ?
Comments are currently closed.