Translation Services Blog – Shakti Enterprise

Language Translation – Knowledge Center

Why is medical translation important?

Spread the love
medical translation services

To answer this question, we have to understand what is meant by medical translation. The term refers to the interpretation of texts entailing the medical and pharmaceutical industry in a given language and the formation of documents that say the same thing in other languages. 

A study by CSA Research Institute shows data research from about 97 countries where the demand for medical translation services in the healthcare sector was up 49% in 2020. 

In this sector, a plethora of materials must be prepared, whose information is highly professional and sensitive, including:

  • Documents on the progress and registry of medicines and medical devices for regulatory purposes.
  • Marketing documents, such as brochures and websites for the objectives of advertising and marketing healthcare products and services. 
  • Documentation of the business itself, such as business plans, for the objectives of expanding into international markets. 

Most countries require this documentation to be written and furnished in the official national language. Therefore, if constructing these clinical and scientific documents is a demanding process, translating them into some other language can be just as formidable, complex, and toilsome. 

To understand the depth of importance of medical translation solutions, we have to go through a case study-

Imagine a scenario where a translator on the job providing Asian language translation services in the healthcare domain, going through some tough medical terminologies like potassium-sparing diuretics, triamterene, etc. Without medical knowledge, that translator would fail to decode what the subject is trying to talk about and; eventually would be unsuccessful in translating into any Asian language with the required scientific and technical accuracy and linguistic quality. 

So, why the job become crucial for any medical translation services

  • Medical and Scientific terminology is intricated

Medical and scientific lingo has numerous terms which are intricate and technical. Mistranslations may occur if a translator is not a specialized professional in the medical sector. Also it becomes a tough job for European language translation services in the medical domain because they consist of languages like Finnish, which are already hard to interpret from a global language like English. 

  • Medical translation encompasses a wide range of scientific and clinical specializations

In addition to intricate medical terminology, the area of healthcare has a number of varied clinical specializations. These often have distinct acronyms and abbreviations in reference to illness, equipment, organs, and procedures. The challenge is more felt in Asian countries where there are numerous languages to cater to. To address the diversity in Asian countries like India, medical translation services become very crucial as healthcare is one of the prevalent businesses in the country starting right from the early stages of medical education for students. So, not only do the books need to be translated into a specific language but also the exams should have at least one extra language to consider for the students coming from varied states of the country. Hence professional medical translation solutions are required by every country worldwide to bridge the gap between medical terminologies and patient wellbeing. 

To guarantee a translation’s complete linguistic and scientific accuracy, translators must have extensive knowledge of pharmacology, medicine (homeopathy/allopathy), and other scientific areas, and be native-speaking professionals in the required mother tongue. This not only helps in understanding the knowledge of the subject but also helps a person to understand the depth of the medical procedure/illness/drugs and other elements in the medical ecosystem that it beholds. 

Medical translation professionals of a country always remain in demand because this profession is not unique but they impart value to the healthcare market of the country. As we know, in every country, the rise of technology in healthcare is increasing by the hour, but who will guide medical professionals to the right set of audiences at the end of the day? Or who will translate the language to the far end of the world from one country to another, if there is a groundbreaking discovery in unexplored illnesses like cancer? 

Another critical point arises when it comes to ethical publicity in the healthcare business. In this scenario, a translator has to have the right set of information on public healthcare control which defines experience and accuracy in translating technical terms, and command of standards to express measurements or the order of symbols in chemical formulas otherwise misinformation may lead to serious health issues for masses. 

, , ,

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *