Translation Services Blog – Shakti Enterprise

Language Translation – Knowledge Center

Everything About The Best Practices Of Website Translation Services

Spread the love
Website Translation Services

Every business irrespective of its size, age or the sector it belongs to these days has a digital touchpoint in the form of an official website or an online store. Furthermore, business owners also spend a lot of their resources to make sure that their company’s website or online store is localized.

However, as per the professional opinion of a veteran linguist associated with a revered website translation agency, a website or an online store will only be effectively localized when linguists abide by the following best practices of website translation services.

The keywords used across the website’s content should be SEO-friendly

Website localization is incomplete without the organic and contextual integration of keywords and key phrases. However, you would need to make sure that your preferred website localization agency has instructed its team of website localization experts to use keywords and key phrases that would be relevant to your company’s identity and its offerings.

Why is this important?

Well, with the help of Search Engine Optimized keywords and key phrases, your company will be able to reach every nook and corner of the targeted market segment. Furthermore, targeting the customers of your rivals would also become an easy task with this simple step.

Websites should be localized using the latest translation tools 

As an entrepreneur, you need to make sure that your company’s website has access to the best website translation services rendered by a revered localization agency.

So what makes a translation agency the ‘best’?

Well, first of all, a localization agency that hires none but the best linguists with proper certifications and sector-specific experience is the one you should select.

Furthermore, you need to make sure that the CAT tools and related resources used by your preferred language translation service provider are from the latest generation.

Localized websites should be designed to be update-friendly

Make sure that your preferred provider of professional website translation & localisation services can make your company’s website or online store update-friendly.

What does the term ‘update-friendly’ mean here?

Well, you see there are two types of websites – dynamic and static. Most websites you browse on the internet are dynamic websites. Here the term ‘dynamic’ means that the content displayed on a website is periodically updated by its owner.

On the other hand, there are static websites. These websites run on a ‘fixed code’. It means that even if the owner of the website wishes to update the content showcased on their static website, it cannot be done.

Coming back to the point – make sure that your preferred language service provider instructs their website localization experts to ensure that the localized content they are creating for your website is malleable enough to be periodically updated so that your website and its promotional content remain relevant to your company and the market segments it is targeting. 

Websites should be translated in a manner that adapts to the local culture

It is best to make sure that the website translation provider you have selected who would translate your website or online store, explicitly instructs its website localization experts to make sure that the localized landing page content for your company’s website conforms to the local cultural preferences of the market segment(s) where you are planning to make your company’s website available.

Why adapt your website’s content to the cultural preferences of your targeted market segment(s)?

Well, this is the only way to keep your company from being alienated by the very prospective customers you are targeting. Furthermore, culturally appropriate website or online store content is essential for a company given it plans to expand within a new region, nation, state or city.

Website content that is not culturally appropriate can land a company in legal as well as socio-political trouble. Hence, to keep these issues at bay, entrepreneurs need to make sure that their company’s digital touchpoints are using promotional content that is culturally appropriate.

Website translations made easy by Shakti Enterprise

Shakti Enterprise is one of the leading language service providers in India. Over the years, the agency has mastered website localization which is why SMEs, startups and even MNCs hire Shakti Enterprise to localize their respective digital touchpoints. Shakti Enterprise has a dedicated department for website translation services that is headed by a team of extremely talented website and online store localization experts who are certified and experienced. For more details such as service tariffs, please contact Shakti Enterprise today.

, , , , , ,

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *